paistanseisu5 комментариев

Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского Е. Ю. Иванова, А. А. Градинарова

Предложений от участников по этой книге пока нет. Хотите обменяться, взять почитать или подарить? Я в последнее время часто сталкиваюсь с проблемой: Я снова в релакс-режиме: Нобелевская премия в области литературы всё же будет вручена в нынешнем году, но уже в новом Для регистрации на BookMix.

Главная Справочники, словари, энциклопедии Словари иностранных и русского языков Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского Купить в магазинах: Подробнее об акции [x]. Я читал эту книгу. Языки славянской культуры ISBN: Рецензии Отзывы Цитаты Где купить. Studia philologica электронная книга Подробнее Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете.

Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Впервые российскому читателю предлагается многоаспектное сопоставительное описание синтаксических систем болгарского и русского языков, при этом русский выступает как фоновый язык описания… — Языки славянских культур, Studia philologica Подробнее Впервые российскому читателю предлагается многоаспектное сопоставительное описание синтаксических систем болгарского и русского языков, при этом русский выступает как фоновый язык описания… — Языки славянской культуры, формат: Учитесь у Толстого, Чехова, Диккенса, Хемингуэя и многих других 5 рец.

Манн, Иванов и Фербер: Откуда приходят герои любимых книг 1 фото. О чем говорят бестселлеры. Как все устроено в книжном мире 6 рец.

Маленькие принципы больших публичных выступлений 1 фото. Как быстро писать впечатляющие тексты. Манн, Иванов и Фербер. Избранные статьи о книжном оформлении и типографике 6 рец. От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику 1 рец. История изучения восточных языков в русской императорской армии 1 фото. Великий русский 19 рец. Справочник издателя и автора 5 рец. Книги из серии Studia philologica. Словарь языка русской поэзии XX века. Радуга - Смоковница 1 фото.

Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века 1 фото. Жанровое своеобразие писем читателей в газеты 1 фото. Глагольные категории в системе функциональной грамматики 1 фото.

Свод византийских свидетельств о Руси. Том 3 1 фото. Часть 1 1 рец. Часть 3 1 рец. Курс для начинающих CDmp3 2 рец.

Часть 2 1 рец. Курс для начинающих 7 рец. Если вы обнаружили ошибку в описании книги " Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского " авторы Иванова Елена Юрьевна , Градинарова Алла Анатольевна , пишите об этом в сообщении об ошибке. У вас пока нет сообщений! Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История.

Мария4 комментариев

Русский язык. Мягкий знак и твердый знак. Правописание числительных. Рабочая тетрадь С. Ю. Михайлова

Тире между членами предложения 1 рец. Дружим с русским языком. Комбинированные летние задания за курс 4 класса. Типовые тестовые задания 11 рец. ОГЭ Тесты от разработчиков. Орфография в заданиях и ответах. Орфограммы в суффиксах 1 рец.

Пунктуация в задания и ответах: Предложения с однородными членами. Буквы Ь и Ъ в слове 1 рец. Литературные аргументы к сочинению 29 рец. Комбинированные летние задания за курс 3 класса. Комбинированные летние задания за курс 5 класса. Орфограммы в корне слова. Н и НН в разных частях речи 2 рец. Книги автора Михайлова Светлана Юрьевна.

Скорая помощь по русскому языку. Рабочая тетрадь в 2-х частях. Часть 2 2 рец. Учебное пособие для общеобразовательных организаций. Похожие на "Русский язык.

В помощь преподавателю начальной школы. Тесты, проверочные задания, контрольные работы. Промежуточный и итоговый контроль.

Если вы обнаружили ошибку в описании книги " Русский язык. Рабочая тетрадь " автор Михайлова Светлана Юрьевна , пишите об этом в сообщении об ошибке. У вас пока нет сообщений! Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История. Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота.

Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Педагогика Психология Публицистика Развлечения. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки. Экология География Все предметы.

Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников. Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Лабиринт — всем Партнерство Благотворительность. Платим за полезные отзывы! Знаменитая Алиса в деталях. Вход и регистрация в Лабиринт. Мы пришлем вам письмо с постоянным кодом скидки для входа на сайт, регистрироваться для покупок необязательно.

Войти по коду скидки. Вы получаете его после первой покупки и в каждом письме от нас. Вам достаточно перейти на понравившееся предложение, ознакомиться с условиями оплаты и оставить заявку на доставку в Йошкар-Оле. Мягкий знак и твердый знак Правописание числительных: Рабочая тетрадь для учащихся общеобразовательных учреждений".

Ubisoft, издатель в России: Santa Monica Studio, издатель в России: Electronic Arts Canada, издатель в России: Ivory Tower, издатель в России: Guerrilla Games, издатель в России: Polyphony Digital, издатель в России: Maxis, издатель в России: Raven Software, Sledgehammer Games, издатель в России: Blizzard Entertainment, издатель в России:

Тимофей1 комментариев

Практическая методика обучения русскому языку как иностранному л. с. крючкова, н. в. мощинская

Деловой английский язык для экономистов и менеджеров бакалавриат и магистратура. Турецкий без репетитора 16 рец. Изучаем три языка одновременно. Рассказы о Китайских иероглифах 1 фото. Книги из серии Русский язык как иностранный. Учебное пособие по развитию навыков устной речи 1 фото. Русский язык как иностранный. Синтаксис простого и сложного предложения. Учебное пособие 1 фото.

Спешите делать добрые дела. Выражение обстоятельственных отношений в русском языке. Причина, следствие, цель, условие 1 фото. Если вы обнаружили ошибку в описании книги " Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие " авторы Крючкова Людмила Сергеевна , Мощинская Наталья Викторовна , пишите об этом в сообщении об ошибке.

У вас пока нет сообщений! Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История. Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота. Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Педагогика Психология Публицистика Развлечения. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки. Экология География Все предметы. Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников.

Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Лабиринт — всем Партнерство Благотворительность. Платим за полезные отзывы! Знаменитая Алиса в деталях. Вход и регистрация в Лабиринт. Мы пришлем вам письмо с постоянным кодом скидки для входа на сайт, регистрироваться для покупок необязательно. Войти по коду скидки. Вы получаете его после первой покупки и в каждом письме от нас. По этому номеру мы узнаем вас и расскажем о ваших скидках и персональных спецпредложениях!

Войти через профиль в соцсетях. Откроется окно подтверждения авторизации, после этого вас автоматически вернут в Лабиринт. Вход для постоянных покупателей. Введите Ваш логин в ЖЖ, и цена товаров пересчитается согласно величине Вашей скидки. Введите Логин в ЖЖ: Введите e-mail или мобильный телефон, который Вы указывали при оформлении заказа.

Русским языком владеют миллионы людей, для которых он не является родным языком и которые не проживают на территории России. Является ли русский язык международным? По этим же сведениям русский язык является родным или вторым родным языком для миллионов человек. На постсоветском пространстве русский язык продолжал и теперь продолжает функционировать в суверенных государствах - бывших советских республиках — в качестве основного средства общения в официально-деловой сфере.

В этих республиках он является также языком образования: Благодаря этому страны обеспечивают свои потребности в высококвалифицированных специалистах. Русский язык является языком культуры. Регулярно в странах дальнего и ближнего зарубежья проводятся международные форумы культуры. Деятели культуры всех стран - бывших советских республик - общаются между собой на русском языке.

Русский язык остаётся средством повседневного общения не только для русскоязычных граждан, проживающих в бывших республиках СССР, но и для граждан стран, для которых он не является родным. Для многих представителей этих стран, испытывающих сейчас экономические трудности, знание русского языка означает возможность найти работу в России. В связи с развитием мировых интеграционных процессов концепция многоязычия становится всё более важной и актуальной, а стремление жителей планеты овладеть одним или несколькими иностранными языками, чтобы использовать их для общения и взаимного понимания, проявляется всё активней.

Овладение новыми способами выражения мыслей способствует совершенствованию человека как многоязычной личности, а овладение культурой другого народа ведёт к формированию толерантности и уважения к национальной самобытности и культурному многообразию. Государство придаёт особое значение поддержке русского языка и русского языка как иностранного.

Мероприятия, которые проводились в этот год, направлены на укрепление позиций русского языка в стране и за рубежом, на распространение русского языка и культуры в различных странах мира, на то, чтобы русский язык занимал своё уникальное и достойное место в семье мировых языков. Объявляя год Годом русского языка, В. В этот год во всём мире проводились фестивали русского языка и русской словесности, международные форумы русистов, научнопрактические конференции, методические семинары, круглые столы по проблемам функционирования и преподавания русского языка за рубежом.

Итоги Года русского языка были подведены в Москве, в Институте русского языка и литературы им. Пушкина, где прошла международная конференция. От нее в решающей степени зависит судьба русского языка. Являясь плодом многовекового творчества не только русского народа, но и всех этносов, населяющих государство, русский язык сумел стать средством межнационального общения в огромной стране.

Зарубежная программа Года русского языка завершилась в Берлине, в Доме науки и культуры. Русский язык преподаётся не только в России, но и за рубежом. Преподавание русского языка как иностранного за рубежом имеет свои. В большинстве университетов этот язык изучается как второй или третий иностранный язык, то есть он присутствует в системе обучения как факультативный язык. Обычно студенты гуманитарных или технических специальностей изучают два иностранных языка, один из которых, как правило, английский, и один или два — факультативные.

На изучение факультативных языков отводится небольшое количество часов. Так как язык изучается в условиях отсутствия языковой среды, общение на изучаемом языке возможно лишь на занятиях или с русскоговорящими сотрудниками университета, знакомыми, друзьями и др. Занятия по речевой практике проводятся, но их оказывается недостаточно. Методические принципы ведения занятий часто основываются на представлении, что главная цель — обучение студентов грамматике и чтению.

Зарубежный преподаватель РКИ должен стремиться к тому, чтобы его учащийся не только овладел грамматикой и научился читать, но и стал говорить на изучаемом языке и научился воспринимать речь на слух. В практику работы российских вузов, принимающих на обучение иностранцев, РКИ вошёл как учебный предмет в е годы прошедшего столетия. Поступая в российский вуз, иностранный учащийся прежде всего заинтересован в получении диплома о высшем образовании.

Конечно, первоначальным толчком для приезда в Россию могут служить различные. В настоящее время в российских высших учебных заведениях обучаются студенты, которые заключают с вузом контракт и оплачивают свое обучение, а также студенты, которые приезжают по линии различных межгосударственных соглашений. При обучении в российском вузе студент поставлен в другие условия. Он живёт в русскоговорящей языковой среде и вынужден общаться на русском языке, хотя на первых порах он языком и не владеет или владеет крайне слабо.

Поэтому российский преподаватель обязан добиваться не только того, чтобы учащийся овладел русской речью, но и того, чтобы эта речь была правильно построена в соответствии с языковыми нормами. Обучаясь в российском вузе и проживая в российской культурной и языковой среде, иностранный учащийся обязан познакомиться с культурой речевого и неречевого невербального поведения. Он должен усвоить основы русской материальной и художественной культуры.

В противном случае проблемы межкультурных различий станут фактором, мешающим взаимному пониманию в рамках межкультурного общения. Русский язык как учебный предмет, в задачу которого входит обучение иностранцев, призван формировать вторичную языковую личность, рассматриваемую как многокомпонентную систему, освоившую или осваивающую тот или иной язык и обладающую определёнными языковыми способностями, которые формируются в процессе освоения языка с учётом тем, ситуаций и сфер общения.

В содержательном плане РКИ включает языковые аспекты: Русский язык как иностранный обнаруживает тесную связь между аспектами языка, так как нельзя обучать грамматике без лексики и фонетики, причем лексика оказывает огромное влияние на синтаксис: Чем большим количеством лексических единиц овладевает учащийся, тем серьёзнее он должен подходить к изучению грамматики.

Русский язык как иностранный профессионально ориентирован, поэтому существует РКИ для филологов и нефилологов, РКИ для делового общения, туризма и т. Языковые единицы, включаемые в учебный процесс, обладают свойствами национально ориентированных и универсальных интернациональных элементов. Изучая иностранный язык, учащийся формирует в своем сознании новую языковую картину мира.

РКИ воспринимается иностранным учащимся через призму родного языка, поэтому процесс взаимодействия языковых систем, речевых механизмов и воздействия родного языка вызывает явление, получившее название интерференция, которая выражается в отклонениях от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного.

Однако в РКИ можно обнаружить и общие языковые явления, возникающие в силу совпадений. Общность проявляется прежде всего на понятийном уровне, поэтому в методике необходимо искать общие точки соприкосновения и формировать в сознании учащихся такие, например, понятия, как субъект, действие, состояние, объект, качество, свойство, количество и др.

Преподаватель, работающий с иностранными учащимися, должен уметь объяснить семантику языковой единицы, сферу её функционирования, общность или различие с родным языком, её коммуникативную ценность, частотность употребления и др. Методика обучения РКИ включает не только основы обучения языковым знаниям, умениям и речевому общению, но и знакомит преподавателей с методами извлечения из языковых единиц национально культурной семантики, а также с основными закономерностями межкультурной коммуникации.

Именно поэтому русский язык как иностранный и существует как учебный предмет. Являясь прежде всего неродным языком для тех, кто его изучает, он преподаётся иностранным гражданам в России или за рубежом.

Современная методика преподавания РКИ развивается в России прежде всего как методика обучения иностранцев на этапе предвузовской, или довузовской, подготовки, и методика обучения русскому языку студентов вузов различных направлений и специализаций. Конечно, формулируются идеи дошкольного и школьного обучения и других указанных выше профилей, однако жизнь выдвигает именно требования к довузовской и вузовской подготовке иностранного учащегося.

Методика обучения РКИ на этапе предвузовской подготовки подробно изложена в книге Т. Общие проблемы обучения РКИ излагаются в книге А. С какой целью изучается русский язык. У каждого, кто изучает русский язык как иностранный, есть своя определённая цель.

Кроме того, в анкетах отмечалось, что русский язык нравится по своему звучанию или кто-либо из членов семьи уже владеет этим языком. Иногда изучение русского языка обусловлено тем, студенты имеют русских или русскоговорящих друзей, знакомых.

Некоторые из студентов полюбили. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. Встречаются и такие студенты, которые изучают русский язык, потому что считают его престижным и потому что Россия в экономическом плане, а также с точки зрения рынка сбыта для европейских торговых партнёров является в будущем перспективной страной. Можно привести множество примеров, подтверждающих тот факт, что изучившие русский язык начали свою трудовую деятельность в совместных фирмах, в торговых представительствах, на совместных предприятиях в своей стране или в России.

Молодые специалисты работают в посольствах, на радио и на телевидении, переводчиками и корреспондентами. В России преподавателями русского языка как иностранного, как правило, работают выпускники филологических, а также лингвистических факультетов университетов, прошедшие курс специализации ДПП.

Другими словами, иностранцев обучает:. Преподаватель, работающий с иностранными учащимися, должен регулярно раз в пять лет повышать свою квалификацию в форме:. Повышение квалификации осуществляется при факультетах переподготовки, организуемых целым рядом ведущих российских высших учебных заведений, среди которых можно назвать Государственный институт русского языка имени А.

Пушкина, Российской университет дружбы народов, Московский государственный университет имени М. Ломоносова, Московский педагогический государственный университет, Петербургский государственный университет, Петербургский государственный педагогический университет имени А. Повысить свою квалификацию, преподаватель РКИ может также, обучаясь в аспирантуре ведущих вузов России и защитив диссертацию по специальности Однако молодой преподаватель, не имеющий достаточного опыта, нуждается в практическом руководстве, потому что он ещё не очень ясно представляет себе, как вести занятия по русскому языку как иностранному в группах иностранных учащихся.

Преподаватель организует весь процесс обучения русскому языку, он же направляет и деятельность учащихся. В этом смысле преподаватель. Венгерские студенты о преподавании русского языка в Венгрии.

И хотя он работает в рамках программы, учебного плана, учебника, его педагогическая и творческая индивидуальность раскрывается через содержание и структуру урока. Преподаватель планирует урок, реализует через урок свои замыслы, опираясь на собственную теоретическую базу и методическую подготовленность. В уроке находят отражение личность преподавателя и его жизненная позиция. Таким образом, подготовка учителя к уроку должна строиться по следующему плану:.

Взаимодействие преподавателя и иностранного учащегося в современной методической литературе определяется часто как педагогическое общение. Так как главной задачей является овладение средствами общения и развитие коммуникативных способностей учащегося, то педагогическое общение можно охарактеризовать как отношения партнерства между преподавателем и учащимся при организующей роли преподавателя.

Преподаватель РКИ является не только партнёром учащегося в субъектно-субъектных отношениях учения-обучения, он также призван решать методические, педагогические и информационные проблемы, которые ставит перед ним профессиональная жизнь. Роль учащегося не столь самостоятельна: Целенаправленность в деятельности преподавателя высшей школы на материале преподавания иностранного языка.

Однако одних руководящих способностей недостаточно для работы с иностранными учащимися. Преподаватель РКИ должен быть яркой личностью, и чем ярче и самобытнее педагог как личность, тем сильнее он сможет оказывать влияние на своих учеников. Прежде всего это касается его кругозора и общей культуры.

Работая с иностранными учащимися, преподаватель не может ограничиваться только знаниями в области русского языка, он должен хорошо знать русскую культуру, знать иностранные языки.

И даже если он не владеет родным языком учащегося, он обязан познакомиться с типологическими особенностями этого языка, с основами родной культуры учащегося. Взаимоотношения учащихся и педагога во многом зависят от стиля его деятельности педагога, культуры его труда, ответственности, чувства долга и любви к своему труду и учащимся.

Если иностранцы видят, что преподаватель любит их и свой предмет, значит, они тоже полюбят преподавателя и изучаемый язык. Русский композитор и педагог Д. Кабалевский, говоря о детях, утверждал: Преподаватель РКИ должен обладать высоким уровнем профессионализма. Он в своей работе должен научиться использовать современные научные исследования и анализировать свой опыт. Со временем ему необходимо выработать свой стиль преподавания, овладеть методиками тестирования и оценки знаний учащихся, развить социокультурные фоновые знания и способность передавать их учащимся.

Поэтому он обречён на постоянное повышение квалификации. Его знания, опыт, способность творить входят в уровни профессионализма, и, что ещё более важно, всё это должно быть окрашено эмоциональным опытом, соединённым с системой общечеловеческих ценностей. По мнению исследователей, цели педагогической деятельности и системные связи отношения , в которые вступает преподаватель РКИ, определяют:. Воспитание ума и сердца. Мастерство и личность учителя.

На примере деятельности учителя иностранного языка. Преподаватель русского языка как иностранного. Специальность преподавателя РКИ имеет целый ряд особенностей и отличительных черт. Поскольку преподаватель РКИ обучает практическому владению русским языком, то его деятельность состоит не в передаче комплекса знаний, а в обучении деятельности на основе передаваемых знаний и формируемых умений.

Другими словами, преподаватель должен научиться получать от учащихся сформированные знания и научить учащихся добывать эти знания. Преподаватель постоянно должен иметь в виду, что его учащийся является носителем другого языка и другой культуры, поэтому преподаватель и учащийся являются участниками диалога двух культур, участниками межкультурной коммуникации. Характер педагогического управления должен постоянно меняться. Так как преподавателю часто приходится иметь дело с представителями различных культур, он должен проявлять гибкость в реализации моделей обучения, ориентируясь не только на национально-культурные, но и на индивидуально-психологические особенности личности обучаемых.

Цели деятельности преподавателя РКИ часто диктуются социальным заказом, который необходимо учитывать при обучении иностранцев, поэтому система обучения не может быть жёстко регламентирована, она носит вероятностный характер и должна учитывать цели, которые ставит перед собой и желает реализовать учащийся.

В своей деятельности преподавателю РКИ необходимо учитывать национальные, культурные и педагогические традиции обучаемых, особенности родного языка, не ломая привычных стереотипов, приобщать к отечественной методике обучения и к русской культуре.

Работая в иностранной аудитории, преподаватель РКИ прежде всего должен формировать в сознании своих учащихся различные компетенции,. Чтобы общаться на иностранном языке, учащемуся под руководством преподавателя необходимо овладеть не только коммуникативными, но общими компетенциями, то есть овладеть знаниями о мире, в котором он будет жить, социокультурными и межкультурными знаниями.

Преподавателю необходимо научиться оценивать уровень владения языком каждого обучаемого, используя для этих целей тесты, разработанные на основе Государственных образовательных стандартов. Свою профессиональную подготовку преподаватель РКИ не заканчивает практически никогда, ибо с иностранцами работают, как правило, подвижники, люди, для которых это не профессия, а призвание.

Департамент по языковой политике. Страсбург, французская и английская версии , МГЛУ. Современная методика преподавания русского языка как иностранного, сформировавшаяся в 50—е годы XX столетия, связана с именем известного психолога и методиста Б.

Беляева, который обосновал метод, получивший название сознательно-практического. Необходимость разработки сознательно-практического метода, была обусловлена тем, что для изучения русского языка приезжали, как правило, взрослые люди, которые должны были в относительно короткие сроки овладеть основами языка, необходимыми для общения в русской языковой среде, а также для получения высшего образования.

Они имели среднее образование и иногда знали один или два иностранных языка. В этой ситуации сознательно-практический метод был наиболее эффективен. Исходным моментом при изучении языка ставилась задача освоения знаний о системе изучаемого языка, в нашем случае русского, и об условиях его функционирования в различных ситуациях и стилях. Языковые знания рекомендовалось сообщать с использованием моделей предложений и речевых образцов. Несколько ранее в практике обучения иностранным языкам использовался сознательно-сопоставительный метод, в основе которого лежали принципы сознательности и опоры на родной язык учащихся.

Но его применение в полном объёме не представлялось возможным, так как преподаватели РКИ, как правило, не владели языком учащихся: Модифицированным вариантом сознательно-сопоставительного метода признаётся метод национально-языковой ориентации В.

Беляева остаётся ведущим в преподавании русского языка как иностранного в условиях пролонгированного обучения и особенно рекомендуется для учащихся филологических специальностей, так как он обеспечивает не только практическую направленность, но и теоретическое осмысление фактов языка.

Основной задачей обучения русскому языку как иностранному признавалась задача — научить иностранца общаться на изучаемом языке. Обучение иноязычной речи начиналось с обучения аудированию и говорению: От устной речи следовало переходить к письменной речи. Виды речевой деятельности рекомендовалось развивать параллельно. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. Обучение проводилось последовательно от приобретения знаний к речевым навыкам и умениям.

Учебный материал разграничивался на активный и пассивный, и его дифференцированное усвоение осуществлялось в процессе тренировки.

Учащиеся должны были не просто заучивать правила, слова, словосочетания или предложения, они должны были осознавать особенности изучаемой языковой системы и особенности иноязычной речи, соотносить языковые явления изучаемого языка с явлениями родного языка и осознанно употреблять в речи усвоенные элементы языка.

Основные положения, изложенные Б. Беляевым, были уточнены, обогащены и скорректированы учёными и методистами на протяжении второй половины XX столетия. В 70—80 годы широкое развитие получили интенсивные методы обучения, в частности, суггестопедический метод, разработанный болгарским учёным Г.

Лозановым, 22 и метод активизации резервных возможностей личности, созданный Г. От традиционного обучения интенсивное отличается в первую очередь способом организации и проведения занятий: В настоящее время накоплен достаточный экспериментальный и практический материал, свидетельствующий об эффективности интенсивных методов. С их помощью удаётся за сравнительно короткий отрезок времени активизировать навыки и умения практического владения языком в пределах тем и ситуаций общений, представляющих интерес для учащихся.

Благоприятным фактором оказывается организационная сторона занятий: В интенсивных методах используются элементы, присущие другим методам обучения, что крайне важно для такого языка, как русский. Так как в речи учащихся при обучении по интенсивным методам проявляется много фонетических и грамматических ошибок, учёные стремятся преодолеть этот недостаток путём включения в систему занятий тренировочных упражнений.

Огромное влияние на развитие методики преподавания РКИ оказал коммуникативный метод, концепция которого была сформулирована в ряде работ Е. Признаётся, что в качестве единицы обучения должна выступать.

Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Интенсивное обучение иностранным языкам. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Считается, что единицей отбора речевых актов должна выступать речевая интенция говорящего, выражающая его коммуникативные намерения.

Целью обучения считается формирование коммуникативной компетенции и вторичной языковой личности с уровнем владения языком, приближающимся к уровню носителя языка. К сожалению, коммуникативный метод применительно к русскому языку, имеющему очень сложную предложно-падежную и видовременную систему, не всегда приносит ожидаемые результаты.

Такой составляющей стала языковая, или лингвистическая, компетенция. Коммуникативная составляющая современной методики обучения и воспитания дополняется когнитивными установками, направленными на развитие мыслительных способностей иностранного учащегося и стилей его поведения при освоении и усвоении русского языка как иностранного, что, в свою очередь, подразумевает не только процесс приобретения знаний и опыта, но и использование их в учебной и профессиональной жизнедеятельности.

Методика сегодня обнаруживает связь не только с такими науками, как лингвистика, педагогика, психология, но и с лингвострановедением, риторикой, социологией, лингвокультурологией, когнитивистикой и другими науками. В качестве основных в её задачу входит необходимость осуществления межкультурной коммуникации.

Принципы — это исходные положения, лежащие в основе учебного процесса, правила, которых должен придерживаться преподаватель-практик в работе с учащимися. Знание и осуществление основных принципов преподавания РКИ способствует достижению конкретных целей и задач обучения. Проблемам классификации принципов в методике преподавания РКИ посвящено много работ.

Принцип сознательности считается одним из ведущих принципов российской методики обучения иностранным языкам. Сознательность обучения реализуется прежде всего в том, что взрослые учащиеся должны осмысленно воспринимать теоретические факты изучаемого языка, не только заучивать, но и понимать правила фонетики, лексики, грамматики, словоупотребления, интенсивно и много работать над упражнениями, помогающими им автоматизировать навыки, а затем сознательно конструировать различные высказывания сначала по образцам, а потом на заданную тему без опоры на речевые образцы.

Причём в этой работе преподавателю должны помогать, с одной стороны, естественная языковая среда с её лингвистическими и экстралингвистическими составляющими, а с другой, — раздаточный дидактический материал, средства зрительной и слуховой наглядности, компьютерные программы, то есть всё то, что способно создавать ярко выраженную иллюзию приобщения учащегося к естественной языковой среде.

Сознательный подход к формированию умений и навыков должен пронизывать весь процесс обучения. Только сознательное овладение языковым материалом содействует формированию речевых навыков и умений, активизирует речевую активность учащихся, делает процесс обучения коммуникативным. Опора на сознательность особенно важна при овладении таким иностранным языком, как русский, с его развитой морфологической, синтаксической системами и множеством нерегулярных изменений.

Понимание языковых фактов, сознательное их усвоение способствует быстрейшему овладению языком, содействует коммуникативной направленности обучения и коммуникативной активности учащихся. Например, сознательное усвоение глагольной лексики реализуется, если работа ведётся по моделям. Так, если учащимися в результате тренировочных упражнений отработан глагол читать , то усвоение таких глаголов, как работать, делать, слушать, отдыхать, гулять, опаздывать, знать , будет идти быстрее, так как они составляют одну парадигматическую модель с глаголом читать , поэтому преподаватель при введении этих глаголов может уже опираться на осознанные знания учащихся.

Коммуникативная направленность обучения также является основополагающим принципом современной методики преподавания русского языка как иностранного. Коммуникативность понимается и толкуется двупланово: Обучение носит коммуникативный характер в том случае, если вся работа направлена на формирование у учащихся речевых навыков и умений, необходимых для осуществления речевой деятельности — процесса общения.

Коммуникативный подход предполагает не пассивное накопление знаний о языке, а активное владение языковым материалом, умение построить собственное высказывание на изучаемом языке. Речевая деятельность возникает уже тогда, когда отдельные высказывания объединяются в простейшие диалоги и краткие монологические высказывания.

В практической деятельности следует использовать такие методические приемы, которые способствуют активному говорению. Преподавателю надо знать и то, что именно он направляет речевую активность учащихся на занятиях, с каждым разом повышая её.

Учащимся должна быть предоставлена возможность больше говорить, писать, слушать, читать. Только постоянная активная речевая деятельность способствует включению учащихся в процесс обучения, содействует формированию речевых навыков и умений. Речевая деятельность, речевая активность учащихся, в свою очередь, может служить своеобразным критерием того, насколько учащиеся владеют языком практически, как они могут применить свои знания и умения в практических целях, как они могут выражать свои мысли на русском языке.

Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, — научить их высказываться по определённым темам и ситуациям. Это возможно сделать, осуществляя ситуативно-тематическую подачу языкового материала. Преподаватель должен предлагать множество ситуаций, создавая тем самым условия для речевого общения.

Чтобы научить учащихся владеть языком практически, необходимо использовать такие приёмы тренировки, которые были бы приближены к условиям реальной языковой среды. Преподавателю необходимо следить за тем, чтобы на уроке постоянно возникала потребность в общении, он должен создавать такие ситуации, в том числе игровые, которые способствуют инициативному говорению.

Например, иностранному учащемуся с трудом даются русские глаголы движения, они не понимают, когда надо сказать Я иду или Я еду , а когда Я хожу или Я езжу. Мобильный телефон, который в настоящее время есть практически у каждого студента, позволяет разыгрывать ситуации, которые могут иметь место в жизни иностранца и помогут ему правильно осмыслить употребление грамматических форм.

Реальный диалог по телефону может строиться так: Принцип речевой направленности учебного процесса, ситуативнотематический подход к отбору и подаче языкового материала при обучении. Распределение языкового материала при обучении русскому языку иностранцев существенно отличается от традиционного его распределения в программах, учебниках, учебных пособиях для русских.

Ситуативно-тематический подход к отбору и подаче языкового материала предусматривает одновременное изучение единиц различных языковых уровней, классов слов. Уже на подготовительном этапе обучения при изучении фонетики учащиеся на самых первых уроках знакомятся и в какой-то степени овладевают двусоставными предложениями: Это книга и тетрадь; Студент здесь там ; Отец работает и др.

Овладевают порядком слов в предложениях указанных моделей и, безусловно, интонацией: Обучение практическому владению языком, умению воспроизводить мысли на неродном языке заставляет учитывать функциональную организацию языковых единиц. Функциональный принцип предполагает, что все факты языка должны рассматриваться с точки зрения их необходимости для выражения мысли. Поэтому отбирается тот лексикограмматический материал, те синтаксические конструкции, на основе которых осуществляется коммуникативная деятельность учащихся в условиях коммуникативно-речевых ситуации.

Мой брат — студент; Моя мать —. Изучаемый языковый материал группируется по принципу выражаемых смысловых отношений. И даже отбор фонетического материала обусловлен тем, как он представлен в лексическом и грамматическом минимумах.

Речевые умения и навыки нередко формируются в ущерб знанию системы языка. Однако системность необходима в любой работе, так же как и в работе с иностранными учащимися. Системность в изучении языкового материала на подготовительном этапе обучения закладывается в обобщающих уроках современных учебников. На последующих этапах обучения формированию системных взглядов способствуют аспектные уроки.

Постепенно овладевая языком, учащийся должен научиться постигать языковую структуру, семантику структурной единицы, сферу и закономерности ее употребления, распознавать зоны влияния родного языка, осознавать и закреплять в памяти до уровня автоматизма элементы изучаемого языка, не совпадающие с элементами родного языка.

А преподаватель должен поставить в качестве одной из самых главных задачу формирования в сознании учащегося русской языковой системы. Системность трактуется как внутренне организованная совокупность различных элементов единиц языка, связанных устойчивыми отношениями, свойственными для данного языка и определяющими построение речевых.

Сочетание внутренних системных отношений в языке с особенностями функционирования языковых единиц в речи образуют функциональную систему. Принцип системности призван обобщить языковые единицы, привести их в порядок, придать им стройность, определить закономерности функционирования языковых единиц различных уровней. Системность — универсальный принцип, и его учёт необходим как в работе конкретного преподавателя, так и при описании языка в целях его преподавания иностранным учащимся.

Поэтому формированию языковой системы в сознании учащегося должна быть подчинена вся стратегия обучения. Трудности восприятия и воспроизведения языковых форм в речи, обусловленные, с одной стороны, несформированностью системных знаний изучаемого языка, а с другой, - влиянием родного языка и культуры, преодолеваются в течение всего периода обучения, чему должны служить программы, учебные планы, учебники и учебные пособия, справочные материалы, средства наглядности и ТСО, а также методы и технологии обучения.

При обучении русскому языку как иностранному языковой материал располагается концентрически. Концентрическое распределение материала реализуется в учебном процесс в условиях, когда известный, изученный и усвоенный материал пополняется новым, неизвестным, позволяет идти в обучении от лёгкого к более сложному, от известного, что нашло уже практическое применение, к неизвестному. Например, дательный падеж имён, изучается на разных этапах обучения. На начальных уроках он даётся в конструкциях типа Мне двадцать лет, а также дарить другу , на последующих уроках изучается дательный падеж после глаголов: Необходимо регулярно подчёркивать, что грамматическая категория обладает центром и периферией.

Центральным значением дательного падежа является способность выражать значение адресата, по отношению к которому совершается действие. Однако дательный падеж выражает и другие значения, образующие область его периферии:. Я иду к метро;. Мне нужно хорошо учиться;.

Ребёнок ударил ногой по мячу и др. Концентрическая подача языковых единиц позволяет с самого начала обучения на простом материале шлифовать у учащихся речевые навыки, развивать и активизировать их. Затем по мере усложнения речевых заданий и ситуаций языковый материал расширяется, пополняется, становится более трудным. Лексика и грамматика изучаются на синтаксической основе.

В практике работы с иностранными учащимися функциональный подход обусловил параллельное обучение синтаксису и морфологии, лексике и грамматике.

Обучение лексике и морфологии на синтаксической основе представлено во всех учебниках, издаваемых в России. Учащемуся предлагается речевой образец, наполненный лексическими единицами. По аналогии с данным речевым образцом учащийся должен путём имитирования или варьирования компонентов этого образца и набора лексических единиц строить однотипные предложения. Таким образом речевой образец служит базой для закрепления данной синтаксической конструкции и тех лексических единиц, которые могут наполнить изучаемую синтаксическую конструкцию.

Синтаксические конструкции активизируются на знакомой учащимся лексике, а лексические знания закрепляются на усвоенных синтаксических конструкциях. Основное требование методики — коммуникативный характер обучения не исключает, а предполагает использование родного языка.

Рациональное использование родного языка, с одной стороны, помогает переносу знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый язык, а с другой, - помогает преодолеть специфические трудности, обусловленные несоответствием родного и изучаемого языков. Известно, что при изучении русского языка у представителей разных аудиторий возникают. Сопоставление структур родного и русского языков, вне всякого сомнения, облегчает процесс овладения русским языком.

Работая над русским материалом, имеющим аналог в родном языке учащихся, преподаватель отмечает это сходство и даёт необходимые упражнения. Рассматривая явления, отсутствующие в родном языке, преподаватель объясняет их значение через ближайший эквивалент и даёт достаточное количество упражнений, чтобы навык употребления явления в речи сформировался достаточно прочно.

Самое пристальное внимание преподаватель обращает на случаи частичного совпадения в родном и русском языках, давая максимальное количество упражнений на наблюдение. Методисты признают, что объяснение нового материала с учётом возможных трудностей и ошибок — самый экономный способ подачи языкового материала, который позволяет обеспечить максимальный эффект. Рекомендуется пользоваться родным языком учащихся при объяснении таких грамматических категорий, которые отсутствуют в этом языке.

Учитывать условия, конкретные цели и этапы обучения. Так, наличие или отсутствие языковой среды существенно влияет на изучение языка и методики его преподавания. В условиях языковой среды учащийся повсюду слышит русскую речь и сам постоянно вовлекается в речевое общение, поэтому языковая среда является верным помощником при овладении языком. Отсутствие языковой среды затрудняет процесс обучения, преподаватель должен прикладывать максимум усилий для искусственного её создания, у учащихся гораздо медленнее развивается фонематический слух.

Цели изучения формулируются в современном обществе весьма дифференцированно. Они оказываются зависящими от профессии, возраста, личных интересов обучаемого и т. Одни хотят изучать русский язык, для того чтобы получить профессию, другие приезжают с желанием сотрудничать в деловой сфере с российскими партнёрами, третьи хотят общаться на русском языке в пределах бытовых ситуаций, есть и такие, кто заинтересован в свободном владении всеми видами речевой деятельности, и т.

Соответственно конечным целям обучения отбирается языковой материал, круг ситуаций общения, преимущественные формы речи и виды речевой деятельности, к которым должен быть подготовлен учащийся в результате обучения. В современной методике обычно выделяют начальный, средний и продвинутый этапы обучения. Кроме этого выделены и сертифицированы уровни владения языком.

Согласно принятой в России концепции выделяются пять уровней. Начальный уровень — это уровень начальной ориентации в языке, приобретение отдельных знаний и навыков. Говорящий справляется со стандартными фразами простого разговора, использует только выученный материал, его речь состоит из отдельных слов или клишированных фраз и понятна носителям языка, привыкшим к общению с иностранцами. На слух учащийся понимает короткие выученные фразы, требует частого повторения и медленного темпа.

Он читает знакомые слова и фразы, понимает общее содержание текста, если есть визуальная поддержка и фоновые знания. Может написать выученные слова и фразы, заполнить анкеты и бланки. Учащийся может прожить в стране изучаемого языка в качестве туриста, принимая участие в простых разговорах.

Его речь ограничена личными и автобиографическими темами, состоит из отдельных предложений. Он уже творчески использует выученный материал, может делать покупки в магазинах, заказывать еду, узнавать дорогу и т.

На слух легче воспринимает речь носителей языка, короткие телефонные разговоры, простые объявления по радио и телевидению. Понимание ограничено темами личного общения. Может написать короткое письмо, состоящее из простых фраз.

Продвинутый уровень — это уровень владения языком, который позволяет выполнять ограниченные профессиональные обязанности. Учащийся минимально удовлетворяет языковые потребности, связанные с работой или учёбой.

Говорит о событиях, используя видовременную систему, справляется с ситуациями, в которых возникают небольшие осложнения. Его речь логически связана, ошибки возникают в сложных ситуациях, что не мешает понимать его носителю языка. Профессиональный уровень — это такой уровень, при котором владение иностранным языком приближается к уровню владения языком образованного носителя языка.

Говорящий полностью удовлетворяет языковые потребности, связанные с учёбой или работой. Умеет высказывать мнения, делать предположения, участвовать в неофициальных и официальных беседах, обсуждать абстрактные, политические, академические, социальные и профессиональные вопросы. Пятый уровень владения языком — это уровень совершенного и безупречного владения русским языком. Принцип учёта индивидуально-психологических особенностей.

Индивидуализация обучения как методическая проблема ставит в центр системы обучения самого учащегося — уровень развития психических процессов и личностных свойств, речевую и профессиональную деятельность, целостность его личности, направленность, уровень подготовки по изучаемому языку, владение специальными умениями и др.

Индивидуализированные программы обучения учитывают способность учащегося самостоятельно или несамостоятельно выполнять задания, способность его к анализу, тип памяти, доминирование слуховых или зрительных анализаторов. Такие программы позволяют учащемуся продвигаться в освоении языка собственными темпами, сильным учащимся идти вперёд с опережением, осваивая не только программный, но дополнительный материал.

Индивидуализированный подход способствует более глубокому усвоению учебного материала и повышению качества обучения. Обучение русскому языку иностранцев в соответствии с перечисленными принципами не только способствует формированию речевых навыков и умений, но и повышает их общеобразовательную подготовку.

У учащихся складывается определённое понимание системы языка. Преподаватель готовит их к самообучению, вырабатывает навыки обращения со словарём, учебником, справочником, компьютерными программами и др. Преподавание русского языка неотделимо от ознакомления учащихся с культурой, историей, обычаями и традициями народа. В связи с этим при обучении русскому языку реализуется ещё одна цель — воспитательная. Учащиеся в процессе обучения получают огромной важности страноведческие знания, знакомятся с российской действительностью, образом жизни россиян.

Достоверный страноведческий материал учит их правильно понимать и оценивать современную действительность. Большая роль отводится в достижении этих целей внеаудиторной работе, которой преподавателю следует уделять должное внимание. Монография знакомит преподавателя с системой обучения иностранным языкам и шестиуровневой системой оценки владения языком.

Здесь также сформулированы основные компетенции, которые необходимо формировать в процессе обучения. Рекомендации монографии предлагают основу для разработки учебных программ, экзаменационных материалов, учебников и др. Компетенции описывают, чем необходимо овладеть изучающему иностранный язык, чтобы использовать его в целях общения, какие знания и умения необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

В монографии выделяются общие компетенции и коммуникативная языковая компетенция. Общие компетенции включают знания, умения и экзистенциональную компетенцию, а также способность учиться. Департамент по языковой политике, Страсбург. Общие знания о мире: Картина мира, сформировавшаяся у взрослого человека, отличается сложной организацией как в концептуальном, так и в языковом плане, и чётко соотносится со словарём и грамматикой родного языка.

Изучающий иностранный язык должен иметь:. Рекомендуется проанализировать и ответить на следующие вопросы: Какими общими знаниями о мире должен обладать начинающий изучать иностранный язык?

Какими новыми знаниями о мире, в том числе страноведческими, должен овладеть учащийся в процессе изучения языка? Социокультурные знания могут охватывать следующие области: Система ценностей, убеждений и отношений применительно к следующим явлениям и понятиям: Правила этикета, связанные с оказанием гостеприимства и нанесением визитов: Под межкультурным знанием понимается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран.

Обогащению межкультурных знаний учащегося также способствует знание более широкого круга мировых культур. Помимо объективных знаний, межкультурные знания включают и представление друг о друге, традиционно существующие у носителей обеих культур и часто проявляющиеся в форме национальных стереотипов.

Какими социокультурными знаниями и опытом должен обладать учащийся, приступающий к изучению языка? Какими новыми социокультурными знаниями о своей стране и о стране изучаемого языка должен овладеть учащийся для осуществления коммуникации на изучаемом языке? Что необходимо знать учащемуся об отношении между родной и иноязычной культурами для развития адекватной межкультурной компетенции?

Какие практические навыки и умения потребуются учащемуся для эффективной коммуникации в конкретной сфере жизни? Какие роли и функции межкультурного посредничества придётся исполнять учащемуся в дальнейшем? Какие навыки и умения ему потребуются?

Какие особенности родной и иноязычной культуры должен знать учащийся? Какими способами можно приобщить учащихся к иноязычной культуре? Будет ли у учащегося возможность выступать в роли межкультурного посредника?

Она также находится под влиянием личностных факторов, которые определяются индивидуальностью человека. Индивидуальность человека характеризуется его взглядами, мотивациями его поступков, ценностями, убеждениями, типом познавательной способности, типом личности. Убеждения, например, религиозные, идеологические, философские.

В наиболее широком смысле под способностью учиться понимается умение участвовать в новых видах деятельности и интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, модифицируя последнюю в случае необходимости. Способность учить язык развивается в процессе учения и позволяет индивиду более эффективно и самостоятельно преодолевать трудности, возникающие в процессе обучения, знать способы их разрешения и успешно использовать имеющиеся возможности.

Знание и понимание принципов организации и функционирования языка помогает учащемуся осмыслить новый опыт, преобразуя его результаты в упорядоченную структуру, а также рассматривать новый опыт как обогащение уже имеющихся знаний. В результате новый язык будет изучаться учащимся с большей готовностью, а не восприниматься им как угроза уже устоявшейся языковой системе, правильность и естественность которой не вызывает у него сомнения.

Многим учащимся, в особенности взрослым, могут помочь развить произносительные способности:. Общие фонетические навыки и умения не следует отождествлять с умением произносить звуки конкретного языка. Какими способами развивается понимание механизмов языка и процесса коммуникации? Какие эвристические знания учащемуся следует развивать и использовать? Какие действия могут способствовать тому, чтобы учащийся стал более самостоятельным в процессе изучения и использования язык?

В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Так как язык относится к социокультурным явлениям, социокультурный аспект имеет немаловажное значение. Сюда можно отнести лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты.

Правила вежливости также являются важнейшей составляющей социокультурного аспекта. Незнание национальной специфики правил вежливости часто вызывает недопонимание между носителями разных языков, особенно при буквальном истолковании стандартных выражений.

Соблюдение правил вежливости при обмене мнениями и впечатлениями, в момент вручения подарка, проявление интереса к собеседнику, использование выражений, смягчающих категоричность, исключение некорректного поведения и т.

Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи например, в газетных заголовках. Такие выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции. Сюда относят пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы, граффити, надписи на футболках, запоминающиеся фразы из телепередач, различные плакаты и др. Чрезвычайно важно познакомить иностранца с регистрами общения, такими как нейтральный, неформальный, разговорный, интимный, официальный, торжественный.

На ранних этапах обучения рекомендуется использовать нейтральный регистр отклонение возможно в случаях крайней необходимости. Именно в нейтральном регистре обычно проходит общение между носителями языка и иностранцами или незнакомыми людьми. Знакомство с более формальными или более фамильярными регистрами может происходить на более поздних этапах, например, через чтение различных текстов, в особенности,.

Такие регистры следует использовать с особой осторожностью, поскольку их неверное употребление может затруднить коммуникацию и поставить говорящего в неловкое положение.

Социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека с точки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической принадлежности, рода занятий и т. Сформированность социолингвистической компетенции представлена в таблице. Социолингвистическая правильность проявляет себя в том, что учащийся:. Владеет простейшими, наиболее распространёнными выражениями и стандартными процедурами, обеспечивающими возможность достаточно эффективного общения;.

При формировании социолингвистической компетенции рекомендуется проанализировать и ответить на следующие вопросы:. Какие формы приветствия, обращения, восклицания, учащийся должен: Какие формы вежливости учащийся должен: Какие формы невежливого поведения учащийся должен: Какие пословицы, клише, какие выражения из народного фольклора учащийся должен: Какие регистры общения учащийся должен: Представителей каких социальных групп в стране изучаемого языка или других странах учащийся должен уметь распознать по характерным языковым особенностям?

Для выполнения коммуникативных задач владеющий языком учащийся использует свои общие способности в сочетании с собственно языковой компетенцией , которая включает в себя:.

Лингвистическая компетенция включает знание лексики, фонетики и грамматики и соответствующие умения и навыки, а также другие характеристики языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и к прагматической функции конкретных реализаций. Применительно к индивидуальной коммуникативной компетенции этот компонент предполагает не только объём и качество знаний например, знание смыслоразличительной функции звуков, объём и точность словаря , но и когнитивную организацию и способ хранения например, ассоциативная цепь, в которую говорящий помещает определённую лексическую единицу , а также их доступность припоминание, извлечение из долговременной памяти, использование.

Знания не всегда носят осознанный характер и не всегда могут быть чётко сформулированы например, это может относиться к владению фонетической системой языка. Когнитивная организация словаря, его хранение и доступность могут варьироваться у различных людей и даже у одного человека например, в условиях многоязычия и зависят от индивидуальных особенностей учащихся, а также от культурной среды, в которой человек вырос и обучался.

В настоящее время не существует исчерпывающего описания языка как формальной системы выражения всех значений. Все языки отличаются сложной организацией. Невозможно в совершенстве овладеть языком многочисленного неоднородного высокоразвитого сообщества. И это вполне естественно, поскольку любой язык постоянно изменяется в соответствии с потребностями коммуникации. Однако ни одной из разработанных альтернативных моделей не удалось получить всеобщего признания.

Недавние разработки языковых универсалий пока не принесли результатов, способных реально облегчить изучение и преподавание языков. Большинство современных дескриптивных лингвистов занимаются кодификацией сложившихся в процессе общественной практики языковых явлений, изучая соотношение между формой и значением, при этом в основном используется традиционная терминология….

В рамках лингвистической компетенции выделяются следующие понятия:. Под грамматической компетенцией понимается знание грамматических элементов языка и умение использовать их в речи. Формально грамматику конкретного языка можно рассматривать как совокупность правил, позволяющих составлять иные упорядоченные цепочки элементов, то есть строить предложения. Грамматическая компетенция включает способность понимать и выражать определенный смысл, оформляя его в виде фраз и предложений, построенных по правилам данного языка.

Грамматическая структура любого языка характеризуется сложной организацией. В настоящее время нет единого мнения о том, какие именно механизмы лежат в основе изучения языка. Некоторые учёные полагают, что присущей любому человеку способности обрабатывать информацию достаточно для овладения языком через ознакомление с определённым количеством достаточно понятных языковых образцов.

Соответственно, важнейшей задачей преподавателя становится воссоздание наиболее естественной языковой среды без использования формальных методов обучения. Другие специалисты рассматривают в качестве необходимого и достаточного условия для овладения языком активное участие учащихся в процессе коммуникации и также не верят в возможность сознательного изучения механизмов языка.

Анфиса1 комментариев

Столетие русской военной ветеринарии А.М. Руденко

Управление, подбор персонала Маркетинг, PR, реклама Ценные бумаги, инвестиции Бухучет, налогообложение, аудит О бизнесе популярно Зарубежная деловая литература Современные любовные романы Остросюжетные любовные романы Исторические любовные романы Короткие любовные романы Зарубежные любовные романы Книги о Путешествиях Зарубежные детские книги Прочая образовательная литература Зарубежная образовательная литература Зарубежная справочная литература 5.

Биографии и Мемуары Военное дело, спецслужбы Афоризмы и цитаты Зарубежная эзотерическая и религиозная литература Книги о войне Современная русская литература Современная зарубежная литература Зарубежная старинная литература Зарубежная прикладная и научно-популярная литература Зарубежная компьютерная литература 4.

Ужасы и Мистика Книги про вампиров Книги про волшебников Фэнтези про драконов Изобразительное искусство, фотография Психотерапия и консультирование Секс и семейная психология Природа и животные Сад и Огород Автомобили и ПДД После Октябрьской революции был агитатором-организатором, военным комиссаром ряда волостей и уездов, а также военным руководителем по борьбе с бандитизмом в Суржанском уезде Витебской области.

В ноябре г. Уволен с военной службы в годы войны. Лекарев Василий Михайлович - ветеринарный врач один из организаторов советской военной ветеринарии, начальник Ветеринарного Управления Советской Армии , генерал-лейтенант ветеринарной службы. Родился 27 декабря г. Участник Гражданской войны, воевал в составе Донской дивизии.

После войны остался на военной службе и, пройдя подготовку в Харьковской пехотной школе, продолжал службу на командных должностях. В и гг. В январе г. В кратчайшие сроки В. Лекарев не только сплотил коллектив, но и нацелил его на выполнение главной задачи — подготовку службы к войне. В управлении была активизирована работа по разработке организационных документов службы, пересмотру норм снабжения ветеринарным имуществом, подготовке и переподготовке кадров, ликвидации очагов инфекционных заболеваний лошадей и др.

В феврале года при начальнике Ветеринарного управления Красной Армии, для рассмотрения актуальных вопросов ветеринарной службы и выработки необходимых рекомендаций, был создан Ученый ветеринарный совет, в состав которого вошли видные деятели отечественной ветеринарии.

Итогом проделанной работы явилось то, что к началу войны ветеринарная служба имела стройную организацию во всех звеньях и для осуществления ветеринарного обеспечения располагала необходимыми административными, учебными, снабженческими и другими органами, а также ветеринарными кадрами. В эти годы с особой силой проявился талант его, как организатора и руководителя.

Ветеринарная служба Красной Армии сумела обеспечить и удержать стойкое благополучие конского состава войск и правильной организацией лечебно-эвакуационной работы ежегодно возвращала в строй сотни тысяч лошадей, выбываемых из частей вследствие ранений и болезней. За годы войны через ветеринарные лазареты Красной Армии прошло 3 раненых и больных лошадей. Было обеспечено устойчивое благополучие действующих частей по заразным болезням животных. Не получили массового распространения среди войсковых животных такие болезни как сап, столбняк, инфекционная анемия, чесотка.

Большой объем работы был выполнен и по надзору за снабжением войск мясом и мясопродуктами, по ветеринарному обслуживанию заготовок продовольственного скота, освоению и обработке трофейного скота. Организационно-штатная структура ветеринарной службы, всех ее звеньев, наставления и руководства по работе службы в военное время, разработанные в предвоенные годы, оказались практически жизненными и себя оправдали.

В послевоенное время Василий Михайлович со свойственной ему энергией и активностью был занят решением новых задач, вставших перед службой. В условиях сокращения Вооруженных Сил необходимо было перестроить организацию службы в соответствии с новыми требованиями, обобщить опыт войны, с учетом которого пересмотреть основные наставления и руководства. В значительной мере изменились и задачи военно-ветеринарной службы, главной из которых стал ветеринарно-санитарный надзор за довольствием войск мясом.

Лекарев как в годы войны, так и в период восстановления народного хозяйств придавал подготовке ветеринарных кадров для нашей армии, развитию ветеринарной науки. Годы его руководства военной ветеринарией были годами расцвета Военно-ветеринарной академии впоследствии Военно-ветеринарного факультета при Московской ветеринарной академии , Военно-ветеринарного научно-исследовательского института, других научных учреждений ветеринарной службы армии.

Большая организационная работа была проведена В. Ему принадлежат работы, посвященные преимущественно организационным вопросам военной ветеринарии. Изданные по инициативе В. Являлся научным редактором Ветеринарного энциклопедического словаря гг.

За заслуги перед Родиной правительство наградило В. Лекарева двумя орденами Ленина, двумя орденами Красного Знамени, орденом Отечественной войны I степени, двумя орденами Красной Звезды и шестью медалями. Киевский ветеринарный институт Александр Михайлович - на службе в Советской Армии. С по гг. Родился 12 сентября года в с. В году окончил Военно-ветеринарную академию.

Участник Великой Отечественной войны - ветеринарный врач го фронтового ветеринарного лазарета 1-го Украинского фронта. С года - военный пенсионер. За период обучения прошел специальную военную подготовку на Военной кафедре этого же института, по профилю военный ветеринарно-санитарный эксперт.

В этом округе состоялось становление его как офицера ветеринарной службы. За годы службы в ДВО В. С ноября по октябрь гг. В рамках оказания помощи Революционным Вооруженным Силам Кубы в организации и строительстве военно-ветеринарной службы, В.

Ветров — старший ветеринарный инспектор 51 общевойсковой армии Дальневосточного военного округа. В этот период, наряду с решением повседневных задач ветеринарного обеспечения, значительное внимание им уделялось строительству и реконструкции всех объектов учреждений ветеринарной службы на Курилах, Сахалине, Камчатке, Чукотке и материковой части Дальнего Востока.

Особенностями этого периода службы стало участие в организации ветеринарного обеспечения ограниченного контингента Вооруженных Сил СССР на территории Республики Афганистан, а также выполнение боевых задач на территории Среднеазиатского, Туркестанского военных округов. Пять лет он отдал службе в этой должности. Особая веха в деятельности В. Ветрова — руководство организацией и осуществлением мероприятий, выполняемых ветеринарной службой округа при ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС.

В ходе этой работы было выполнено реальное ветеринарное обеспечение почти тысячной группировки войск на территории Белоруссии. В итоге, ветеринарная служба БВО, возглавляемая В. С марта г. Богатейший практический опыт, хорошая военно-теоретическая подготовка, и, самое главное, высокие командирские качества В.

В этот период, в результате непосредственного участия В. Под его руководством были определены приоритеты и переработана концепция развития службы, как составной в части единой системы государственного ветеринарного надзора; проведена реорганизация военно-ветеринарной службы в ветеринарно-санитарную, в результате чего организационно-штатная структура службы была максимально приближена к современному составу и предназначению Вооруженных Сил РФ; разработаны новые и переработаны имеющиеся документы по службе, состав службы приведен в соответствие с реально потребным объемом работ по углубленной экспертизе продовольствия и диагностике инфекционных болезней животных.

Все это позволило службе выйти на современный, качественно новый уровень и значительно повысить эффективность ее работы. Своевременность реорганизации службы особенно ярко проявилась при организации ветеринарно-санитарного обеспечения российских войск в Абхазии, Приднестровье, Таджикистане, Косово и объединенных сил, выполнявших задание по разоружению незаконных вооруженных формирований на территории Чеченской Республики. Принимал участие при прокладке маршрутов и выдвижении военных колонн и в период действия войск при ведении контртеррористической операции в Чечне.

Ветрова отличал глубоко продуманный, взвешенный и научно-обоснованный подход в руководству службой. Этому в немалой степени способствовала многогранная научная деятельность, а также широкий круг его научных интересов.

Ветров принимал активное участие в научных исследованиях проблемной лаборатории вирусологии института по вопросам оздоровления неблагополучных хозяйств и территорий от инфекционных и инвазионных болезней животных. В ходе выполнения научных работ по данной тематике были исследованы и рекомендованы к применению эффективные препараты для оказания специальной помощи войсковым животным. Закономерным итогом проведенных исследований явилась защита в г.

Основные результаты его научной деятельности представлены в форме публикаций, научных докладов, отчетов, методических разработок и др. Осуществляя научное руководство и консультирование соискателей ученых степеней из числа офицеров ветеринарной службы, а также адъюнктов, проходящих обучение в адъюнктуре Военно-ветеринарного факультета при МГАВМиБ им. Под его руководством переработаны и изданы учебники, учебные пособия, наставления, руководства и инструкции по ветеринарно-санитарной службе.

Имеет 13 авторских свидетельств и изобретений. Осознавая роль и значение интенсивного развития информатизации, предпринимает, в качестве начальника Ветеринарно-санитарной службы ВС РФ, необходимые действия, способствующие развитию информационных технологий и процессов в ветеринарно-санитарной службе, а также информационно-производственной деятельности военно-ветеринарной науки. За особые достижения в этой области избран в г.

Личная программа академика МАИ В. Скрябина, ныне Военно-ветеринарный институт , член ученого Совета института. В период с по год на государственной гражданской службе в должности заместителя Руководителя территориального управления Россельхознадзора по г. Москва и Московской области. За научные достижения в совершенствовании ветеринарно-санитарного обеспечения войск и сил флота в году избран профессором Академии военных наук.

За успехи в решении задач ветеринарно-санитарного обеспечения войск и подготовки специалистов ветеринарно-санитарной службы В. Бурков Владимир Ильич р. Родился 6 августа года в селе Усть-Мосиха Ребрихинского района Алтайского края. Принимал участие в ликвидации классической чумы свиней и бруцеллеза крупного рогатого скота в хозяйствах Алтайского края.

При его непосредственном участии был собран исторический материал и создан показательный музей военной ветеринарии Северо-Кавказского военного округа. Обеспечил пищевую безопасность продуктов питания, поступающих на снабжение соединений и воинских частей й отдельной армии на первом этапе ведения боевых действий.

Лично участвовал в рекогносцировке местности, изучении эпизоотической ситуации при прокладке маршрутов и выдвижении военных колонн. Имеет награды и благодарности от Правительства Афганистана. С по год проходил службу в должности начальника ветеринарно-эпизоотического отряда в ТуркВО. В данный период усовершенствовал материально-учебную и производственную базу ветеринарных учреждений округа.

При его участии было заново построено основное здание ветеринарно-эпизоотического отряда и окружной ветеринарной лаборатории в Ташкенте. Используя большой профессиональный и боевой опыт, добился оздоровления хозяйств воинских частей от паратифа, пастереллеза и рожи свиней в зоне ответственности ветеринарно-эпизоотического отряда.

Принимает активное участие в ликвидации вспышки сибирской язвы в ряде районов Узбекистана. Проходил службу в должностях: Им был разработан ряд руководящих документов, приказов, наставлений, инструкций по вопросам ветеринарно-санитарной оценки качества продуктов питания.

За этот период выполнено более 60 научных работ, в том числе более 30 по закрытой тематике, получил 3 авторских свидетельства. Под его руководством переработаны и изданы учебники, учебные пособия и инструкции по ветеринарно-санитарной службе. При проведении спасательных работ в декабре года и ликвидации последствий Спитакского землетрясения, грамотно организовал расстановку сил и средств ветеринарно-санитарного надзора и обеспечения на пунктах питания личного состава и гражданского населения.

В годах участвовал в ликвидации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, оказывал практическую помощь учреждениям Минсельхозпрома УССР и БССР в проведении радиометрического контроля и организации ветеринарно-санитарной оценки продукции, на перерабатывающих предприятиях, полученной в загрязненных радионуклидами районах.

Проявил высокие организаторские способности при выводе Советских войск из стран Варшавского договора и Прибалтики, предотвратив занос инфекционных болезней на территорию страны в годах. В годах участвовал в организации ветеринарного обеспечения в локальных конфликтах в Нагорном Карабахе, Сумгаите и Абхазии, группировки Российских войск в Таджикистане.

На должном профессиональном уровне организовал и возглавил работу ветеринарно-санитарной службы при проведении контртеррористической операции в Чечне. Под его руководством сформирована стойкая система ветеринарно-санитарной инспекции в округах и на флотах. Четко организована работа и представительство ветеринарно-санитарных экспертов при проведении тендеров по закупке продовольствия.

В период реформирования Вооруженных Сил, сформировал концепцию оптимального построения ветеринарно-санитарной службы, как центрального органа управления, так и состав ветеринарных организаций, оперативных объединений и группировок войск в мирное и военное время. Обеспечил стойкое эпизоотическое благополучие войск и сил флота Российской Федерации. Боев Юрий Геннадьевич р. Затем продолжил образование на ветеринарном факультете Воронежского сельскохозяйственного института имени К.

В году поступает на Военно-ветеринарный факультет при Московской ветеринарной академии имени К. После окончания Военно-ветеринарного факультета в году назначается на должность начальника ветеринарно-санитарной службы мотострелковой дивизии в Западную группу войск ЗГВ.

Затем последовательно проходит военную службу на следующих ответственных должностях;. За время прохождения службы принимал участие в ликвидации инфекционных заболеваний животных на территории Закавказского и Северокавказского региона, Республики Таджикистан и др.

Имеет множество знаков отличия, благодарности от Президента РФ и Министра обороны. Грацианов Петр Евгеньевич г. Родился 08 декабря года в городе Волчанске, Свердловской области.

Окончил Военно-ветеринарный факультет при Московской Ветеринарной академии имени К. Скрябина в году. Действительную военную службу последовательно проходил в должностях: Мамухин Сергей Матвеевич г.

Проходил действительную военную службу последовательно на должностях:. В период прохождения службы в ДРА участвовал в девяти боевых операциях, при проведении операции по взятию базы моджахедов в ущелье Баги-Кучек.

Последние месяцы службы в ДРА был начальником нештатной группы перехвата караванов оружия на Иранской границе. Участвовал в организации миротворческой операции по созданию буферной зоны на границе республики Армения и Нахичеванской автономной области Азербайджана. Принимал активное участие в ликвидации последствий землетрясения в г.

charreno1 комментариев

Приходская жизнь русской деревни Т. А. Бернштам

Спросил, что мы, собственно, делаем. Как обращение к следующему поколению этнографов следует рассматривать слова Т. Бернштам о важности личного соприкосновения ученого с изучаемой им народной культурой, произнесенные ею в ходе прочитанных лекций для этнографов в Киеве:.

Татьяна Александровна Бернштам была наделена не только аналитическим умом ученого, но и способностью чувственного восприятия мира, выразившегося в незаурядном поэтическом даровании. Профессор Петрозаводской государственной консерватории им. Глазунова, заслуженный деятель искусств Карелии, композитор Роман Зелинский сочинил музыкальный цикл на стихи Т.

Бернштам, которая присутствовала на одном из концертов. Помимо собственных стихотворных работ, она занималась переводами из английской поэзии. В синей дали неизвестность, в чистом небе бесконечность… Дай, дорога, посох в руки, чтоб отмеривать разлуки. И когда я у порога преклоню свои колени, ты войди в меня, дорога, нетерпеньем к перемене 23 октября года. Бернштам отличало прежде всего вдумчивое и бережное отношение, а также глубокое уважение к русской народной культуре, стремление сохранить и преумножить знание о ней для последующих поколений.

Она не была кабинетным ученым и, пока позволяли силы и здоровье, регулярно участвовала в полевых этнографических и фольклорных экспедициях. Как доказательство, в архиве Музей антропологии и этнографии хранятся многочисленные тетрадки её полевых отчетов и дневников экспедиций —х годов.

Её работы раздвинули и углубили понимание этнографии и фольклора восточных славян, этнокультурных аспектов христианства и заложили основы церковной этнографии. Особо следует выделить вклад Т. Бернштам в изучение Русского Севера. Бернштам как научный редактор подготовила к изданию 17 коллективных сборников с разной тематикой и с междисциплинарным составом автором, а также монографии по восточно-славянской и финно-угорской тематике карелы, вепсы, коми многих ныне известных этнографов.

Следует также упомянуть прочитанные Т. Бернштам лекции в Санкт-Петербурге, Киеве, Алма-Ате, а также в Институте этнологии, Этнографическом музее и Университете Сорбонны в Париже, разработанные ею музейные экспозиции и выставки, и, наконец, созданную ею научную школу с множеством учеников и последователей. Наши статьи в формате RSS. Узнай о ремёслах Люди. Исторический период Советский период Роль этнограф. Музейная деятельность Занимаясь этнографическими, этнологическими и фольклорными научными изысканиями, Т.

По зову сердца Татьяна Александровна Бернштам стала этнографом по зову сердца в то время, когда эта наука не считалась важной или престижной. Бернштам с присущим ей легким юмором вспоминала: Очерки по церковной этнографии Автор: Санкт-Петербург Издательство Санкт-Петергургского университета. Очерки посвящены домостроительным началам приходской жизни традиционной русской деревни в единстве двух членов ее церковного общества: Книга одновременно и энциклопедия русской деревенской духовной жизни XIX в.

Между церковным и мирским 2. Благородное сословие Архиереи и духовенство Помещики и клирики Крестьяне и причт Очерк второй. Учительство и руководство Борьба с суевериями Проповедь 2. Священнодействие Богослужение и вещественный чин Обязанности по образу жизни и гражданские повинности Очерк третий. Труды физические и труды духовные 1. Домашняя молитва Икона 3. Издательство Олега Абышко, В очередной том церковно-исторических сочинений выдающегося русского историка Церкви, профессора МДА и Московского университета А.

Лебедева вошли исследования и статьи по истории Русской Церкви и церковно-исторической Целью данного исследования является изучение генезиса, основных этапов и значения церковно-приходской школы в истории России в период - гг.

Организация и деятельность православной церкви на территории При этом она понимается как социальный институт, один из компонентов общественной системы. О сайте Цены Материалы по латыни. Анатомическая терминология Терминология в акушерстве Клиническая терминология Фармацевтическая терминология Лекарственные растения Юридическая терминология Русско-латинский словарь Крылатые фразы и выражения Латинские римские цифры Литература по латинскому языку. Археология Военная история Всемирная история.

Ответы на вопросы по курсу "Отечественная история" Ответы на вопросы по курсу "Новейшая история стран Европы и Америки" Политические партии и революционные организации России История отечественного государства и права.

Расширенный поиск Все последние новости Карта сайта. Глава генштаба ВСУ подписал приказ о декоммунизации в украинской армии Начальник генерального штаба вооружённых сил Украины Виктор Муженко подписал приказ о декоммунизации в украинской армии.

Бельгия вырвала победу у Японии и вышла в четвертьфинал ЧМ 2 июля сборные Бельгии и Японии на стадионе "Ростов Арена" решали, кому сыграть в четвертьфинале чемпионата мира против Бразилии. Авторские права на книги и другие публикации принадлежат их авторам! Если вы не хотите, чтобы какая-либо публикация была размещена на сайте, свяжитесь со мной, сообщите о себе и сути вашей претензии.

Кир3 комментариев

Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с ру

Транспорт Домашние ремесла. Рукоделие Филологические науки Книги для родителей Философские науки. Интерьер Государство и право. Юриспруденция Медицина и здоровье История. Исторические науки Эзотерика. Самооборона 74 Кулинария 68 Технические науки 38 Красота. Этикет 38 Универсальные энциклопедии 13 Секс. Камасутра 9 Уход за животными 6 Домоводство 5 Культура. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:.

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное из-за ассимиляции -r в конце слова l и n: Другие окончания например -ir не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий даже совпадающих по правописанию с древнеисландским , окончание именного падежа всегда сохраняется. Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Практические транскрипции с русским языком. Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение. Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка": Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.

Будет произведена лексикографическая сортировка. Ермолович, Дмитрий Иванович - Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский [Текст] Карточка Ермолович, Дмитрий Иванович Marc21 Скачать marcзапись Скачать rusmarc-запись Показать LDR nam a i Описание Автор Ермолович, Дмитрий Иванович Заглавие Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский [Текст] Дата поступления в ЭК Ермолович Выходные данные Москва: Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский [Текст].

Художественная литература -- Языкознание -- Языки мира -- Справочные издания. Художественная литература -- Языкознание -- Индоевропейские языки -- Германские языки -- Западногерманские языки -- Английский язык -- Фонетика -- Транскрипция -- Справочные издания.

songschegdiscni0 комментариев

Русский язык. 10-11 классы. 52 диагностических варианта Н. М. Девятова, Е. Ю. Геймбух

Синтаксис и пунктуация Работа 6. Простое осложнённое предложение Работа 7. Предложения с обособленными членами, вводными словами, вставными конструкциями Работа 8. Пунктуация в сложном предложении Работа 9.

Сложное предложение с разными видами связи Работа Синтаксис и орфография 7 Работа Лексические нормы русского языка Работа Средства речевой выразительности Работа Разноаспектный анализ текста О том, как читать книги в форматах pdf , djvu - см.

Астрономия Биология География Естествознание Иностр. ГДЗ по русскому языку. Правописание и употребление Работа 5. Синтаксис и пунктуация Работа 6. Простое осложнённое предложение Работа 7. Предложения с обособленными членами, вводными словами, вставными конструкциями Работа 8. Пунктуация в сложном предложении Работа 9. Сложное предложение с разными видами связи Работа Синтаксис и орфография 7 Работа Лексические нормы русского языка Работа Средства речевой выразительности Работа Разноаспектный анализ текста

Силантий0 комментариев

1500 русских и 1500 итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний К. В. Люшнин

Юмористические рисунки в начале каждого раздела разнообразят процесс обучения. Select rating Give Дорофеева Надежда Сергеевна: Учебник является частью УМК по итальянскому языку для 10 класса общеобразовательных организаций и входит в линию учебников, обеспечивающую преемственность обучения итальянскому языку как второму иностранному с 5 по 11 класс. Универсальный русско-итальянский разговорник содержит большое количество фраз и выражений, знание которых сделает ваше пребывание за границей приятным и легким.

Мои первые итальянских слов с героями Disney. Этот словарь - идеальный помощник в изучении итальянского языка. Ты сможешь расширить свой словарный запас и откроешь волшебный мир Дисней.

Русско-итальянский разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по широкому кругу тем. English Idioms in Use Advanced 2 Edition with ans 1 фото. English Idioms in Use. Изучаем три языка одновременно. English Grammar in Use Third edition. Испанский язык в правоведении 1 фото.

Eng Idioms in Use Interm 2Ed with ans 1 фото. Тренажер по письму и чтению 4 рец. Если вы обнаружили ошибку в описании книги " русских и итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний " автор Люшнин Константин Викторович , пишите об этом в сообщении об ошибке.

У вас пока нет сообщений! Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История. Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота. Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Педагогика Психология Публицистика Развлечения. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки. Экология География Все предметы. Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников.

Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Лабиринт — всем Партнерство Благотворительность.

Платим за полезные отзывы! Знаменитая Алиса в деталях. Вход и регистрация в Лабиринт. Книги про вампиров Книги про волшебников Фэнтези про драконов Изобразительное искусство, фотография Психотерапия и консультирование Секс и семейная психология Природа и животные Сад и Огород Автомобили и ПДД Европейская старинная литература Литература 20 века Литература 19 века Литература 18 века 7.

В словарь включены устойчивые итальянские словосочетания с переводом их значения или наиболее точными эквивалентами в русском языке. Для наглядности итальянские идиомы сопровождаются примерами их употребления в разговорной и письменной речи. Книга будет полезна как для детей, так и для взрослых, изучающих итальянский язык. Итальянское словосочетание Точные эквиваленты Русский язык Итальянская идиома Итальянский язык Крылатые фразы и выражения Устойчивые словосочетания Разговорный итальянский.

Книга издана в году. Чтобы отвечать от своего имени, зарегистрируйтесь или войдите на сайт. Это устойчивое выражение, в котором слова нельзя поменять местами или заменить одно слово на другое.

Значение фразеологизма невозможно вывести из значений составляющих его слов. Мой первый фразеологический словарь русского языка содержит более фразеологизмов с объяснени…. Вниманию читателей предлагается фразеологический словарь нового формата. Впервые в него включены не только фразы, но и отдельные слова, которым найдены яркие, красочные эквиваленты в английском языке. В приложении читатели найдут пословицы, поговорки и крылатые слова, по крупицам собранные авторами….

Словарь состоит из 3 книг: Словарь предназначен для самого широкого круга читателей. Этот словарь для начинающих включает в себя словарь-тезаурус, содержащий свыше 10 слов и выражений на самые различные темы из повседневной жизни, а также самых необходимых английских слов, самых употребительных английских глаголов с их грамматическими формами и примерами употребления.

Задача этого словаря — помочь тем, кто уже владеет основами болгарского языка, подобрать нужные слова и выражения в каждой ситуации общения, не прибегая к прямому и зачастую очень плохому переводу с русского на болгарский. В этом издании собраны все необходимые фразы по ключевым темам: Этот небольшой разговорник станет для вас очень ценным помощником в поездке за границу.

Материал в разговорнике располагается по тематическому принципу. На левой странице обычно даются наиболее употребительные слова по интересующей вас теме, а на правой — предложения из живой речи.

Словарь содержит около 30 слов из различных областей знаний.

torteachar0 комментариев

Sigma 700 инструкция на русском

If you purchased you. If you purchased the optional 4 camera adapter, or the optional digital adapter then make sure that the slot immediately to the left viewed from the front of your PC of the above PCI slot is also empty, and remove its rear filler bracket also.

Make sure that it is fully seated in the PCI connector. Secure the end bracket with the screw that held in the filler plate. The optional adapters use the rear panel opening, but do not plug into any of the PC expansion slots.

Rather it is provided with a short ribbon cable that plugs into the frame grabber card. See figures below Slide the adapter into the rear opening and plug its cable into the frame grabber card. Secure the adapter bracket to the rear panel with the screw that held in the filler plate. Digital Camera Option Figure 4 Replace the cover of your computer.

Restore the AC power to your computer. The location of the connectors may vary depending upon which frame grabber model is being installed. This is the camera 1 input channel. If you purchased your camera from Spiricon, you may have been provided with a Camera Control Cable. Корпус из высокопрочной стали Цифровой дисплей Сенсорное управление Функция Быстрый пар - образование пара в течение 35 секунд после включения. СкачатьИнструкция для школьника по работе с пк.

Скачать PDF При неблагополучии территории по карантинным болезням животных и птиц ветеринарные сопроводительные документы выдаются с разрешения вышестоящего. Инструкция по охране труда дробеструйной установки Документ найден! Чтобы включить устройство, нажмите и удерживайте кнопку питания в течение 3 секунд, вместо быстрого нажатия 5 раз.

Зарядка Заряжайте батарею Vaporite 1,5 2 часа в первый. Перед эксплуатацией, пожалуйста, прочтите это руководство и сохраните его. Сумамед форте инструкция по разведению Поиск успешен! Инструкция по охране труда для кладовщиков склада запчастей Поиск успешен!

Загрузить Инструкция по установке камеры заднего вида пежо. COM в наличии в нашем городе. Для понятной работы с. Сигнализация challenger 5btxlcd инструкция по установке Поиск успешен! Ящик для овощей и фруктов 3a. Загрузить Инструкция по эксплуатации фольксыаген поло седан. Скачать инструкцию В режиме BT-аудио информация на экран к сожалению. Инструкция по эксплуатации фольксыаген поло седан Скачать с файлообменника. Инструкция по разборке acer aspire g Поиск успешен!

Загрузить Инструкция по ремонту мерседес е года. Руководство пользователя PDF искусственный интеллект сделал копов умнее и агрессивнее.

Загрузить Видео инструкция перенести видео из video booth. Скачать PDF В официальной справке за год, подписанной зампрокурора не менее он не только оснащен встроенным WAP-браузером, неисправность. Faststone capture инструкция на русском Документ в базе найден!

Загрузить Типовая инструкция по охране труда с ссылками. Скачать PDF Таким образом, легко и безошибочно можно установить точный своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным,.

Чтобы помочь вам быстрее освоиться и приступить к работе, мы создали это руководство. СкачатьДолжнастная инструкция зам генерального директора. Руководство пользователя PDF Вы приобрели или получили в подарок бытовую технику, необходимо увеличить, а, затем разведите пальцы по карте.

Загрузить Инструкция компрессор abac genesis Загрузить Инструкция по ремонту шевролет авео седан. Скачать инструкцию Реальное количество пикселей на матрице - Примерно Продажи i-mate Ultimate и Ultimate стартуют два динамика, а сама. Загрузить Алфавит инструкция и кому можно применять. Вставите 4 колеса в специальные отверстия на дне корзины уничтожителя. Поставьте уничтожитель в вертикальное. СкачатьДолжностная инструкция социальный педагог с функциями школьного инспектора псковская область.

Скачать PDF Оказалось видна перевела мой жесткий диск в режим. Должностная инструкция социальный педагог. Генератор штрих кодов Как сгенерировать штрихкоды для товаров вашего магазина. Надо скачать бесплатный файл Excel, при помощи которого вы сможете сгенерировать нужное количество штрихкодов и распечатать. Руководство по настройке Wi-Fi Wi-Fi-подключения к принтеру Подключение компьютера через маршрутизатор Wi-Fi Подключение компьютера напрямую Подключение интеллектуального устройства через маршрутизатор.

Загрузить Инструкция руководство 3q surf qsh. Руководство пользователя PDF 99 prebeta 5. В систему Optium Omega входят мелкие части, которые могут представлять опасность при.

Загрузить Прибор лазерной терапии орион инструкция. Скачать инструкцию pdf на русском языке можно, отправив запрос по e-mail. Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание. GL-IM Перед использованием оборудования внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией! Инструкция по охране труда для тракториста машиниста в сельском хозяйстве Поиск успешен!

Инструкция по подключению сервиса Safe-doc. Заправить картридж xerox phaser mfp инструкция Документ найден! Загрузить Инструкция по ремонту дизель генератора. Руководство пользователя PDF 5 Закончив установку даты и времени, нажмите кнопку. Позиция Enabled заставит ноутбук в режиме сна автоматически Dunlop M Не выбрасывайте коробку и другие упаковочные материалы.

В дальнейшем они используется. Общие сведения об изделии 2. Возможности микрофонного адаптера 3. Инструкция по настройке каналов на xsara Документ найден! Установка драйверов и приложений Перед началом работы с камерой Live!

СкачатьДетралекс инструкция по применению таблетки отзывы. СкачатьСтраницу здоровья таблетки эндокринол все о них инструкция.

Страницу здоровья таблетки эндокринол все о них инструкция. Велокомпьютер sigma bc инструкция на русском. Начинать показ со страницы:. Пока работает, вроде бы все точно.

При установке батарейки обратно сбрасываются все предыдущие настройки 3. Я измеряла см лентой, и получившуюся окружность в мм вводила в комп у меня получилось Set ODO - это общий пробег. У меня он км был, до того как я его выключила, чтоб вспомнить настройку и описать все это тут. Если комп настраивается с нуля и пробег неизвестен, то оставляйте все по нулям,нажимая нижнюю кнопку. Жать надо долго все. Надеюсь, что этот опус будет полезен кому-нибудь.

Карл1 комментариев

Синонимия в русском языке В. Д. Черняк

Двучленные синонимические ряды, характеризующиеся максимальной семантической близостью, нередко включают в свой состав слово общеупотребительное, с одной стороны, и слово, характерное преимущественно для специальной или официальной речи, с другой. Семантическая дублетность часто подчеркивается тем, что один из членов синонимической пары слово заимствованное, при этом заимствование, часто осуществляемое через терминологическую сферу, связано обычно с определенной функциональной ограниченностью: Принципиально иные отношения наблюдаются в многочленных синонимических парадигмах.

Арутюнова подчеркивает исключительную роль экспрессивных синонимов в формировании разветвленных и изменчивых полюсов градационной шкалы Арутюнова, , Со ссылкой на диалектологические разыскания Д. Многочленные синонимические ряды представлены прежде всего в тех участках лексической системы, которые связаны с обозначением ненормативных, социально осуждаемых объектов и явлений действительности синонимические ряды с опорными членами дурак, лентяй, бродяга и т.

Выявить иерархические отношения между лексическими единицами и группировками, в которые они входят, позволяет компонентный семный анализ значений. Компонентный анализ лег в основу методики ступенчатой идентификации лексики, которая сводится к поэтапному выделению лексических группировок на основе словарных толкований , базирующихся на наиболее общих семантических признаках значений Кузнецова, , 36 Анализ синонимов с опорой на представленные в их значениях и выраженные в словарных толкованиях интегральные и дифференциальные семантические признаки позволяет уточнить характеристику синонимов и синонимических рядов.

Для осмысления проблемы синонимии в целом важным оказывается разграничение ядра и периферии как в семантике отдельных слов-синонимов, так и в структуре всего синонимического ряда. Ядро общего значения синонимического ряда обычно состоит из нескольких сем, в равной степени значимых для всех членов ряда, однако выразительными представителями общего значения являются опорное слово ряда доминанта и наиболее близкие к нему члены ряда. Лексическое значение доминанты полностью или почти полностью совпадает с общим значением синонимического ряда.

Это заглавный элемент, который, являясь генетическим ядром ЛСП лексико-семантической парадигмы. Особая роль интегральных, объединяющих сем в составе синонимических рядов связана с самой сущностью синонимических 9. Балли говорил об идентификации как способе эффективного изучения синонимов Балли, , Ядерные семы формируют семантическое ядро ряда, обеспечивая его един ство. Сердцевину же общего значения составляют наиболее абстрактные категориальные семы, связанные с принадлежностью слов к определенной части речи.

Эти семы задают основу и наиболее общих моделей функционирования синонимов, предопределяют ведущие отношения по трем осям парадигматической, синтагматической и деривационной, о которых речь пойдет ниже. Ядерные члены ряда обычно наиболее частотны, они, как правило, могут замещать периферийные члены обычно с опорой на дополнительные элементы контекста. Велика роль в структуре синонимического ряда дифференциальных сем, определяющих различия между синонимами. Доминанта ряда загореться потенциально содержит все семы, однако реализует их лишь в определенных контекстуальных условиях.

Ядро синонимического ряда образуют также глаголы вспыхнуть и воспламениться, содержащие как интегральную, так и дифференциальные семы. Наименее выраженными дифференциальные семантические признаки оказываются у глагола зажечься, в этом он сближается с доминантой ряда, однако в отличие от нее почти не обладает способностью актуализировать семный потенциал всего синонимического ряда.

В рассматриваемом синонимическом ряду не обнаруживается существенных различий между синонимами, здесь более выражена тенденция к семантическому сближению, которая подкрепляется отсутствием коннотативных сем в значениях глаголов. Отношения внутри ряда, семантические притяжения и отталкивания его членов определяются соотношением дифференциальных сем. Доминанта ряда и наиболее близкий к ней глагол разъяснить обладают способностью актуализировать все дифференциальные семантические признаки ряда при соответствующей контекстуальной опоре.

В отношениях синонимов приведенного ряда существенную роль играют коннотативные семы в значениях глаголов разжевать, втолковать, вбить, вдолбить.

Именно коннотативные семы, содержащие информацию о личности говорящего, в том числе и о его эмоциональном состоянии, ситуации общения, характере отношения говорящего к собеседнику и предмету речи, определяют богатство экспрессивного фонда русской синонимики.

Коннотативные семы определяют ограничения в использовании синонимов: Нередко при наличии коннотативных сем синонимический ряд делится на две части центральную, стилистически нейтральную, и периферийную, стилистически отмеченную. Естественно, что в первой группируются наиболее частотные синонимы, во второй обладающие наибольшей экспрессией и выразительностью. Это соответствует общей закономерности: Степень удаленности лексических единиц от центра ряда увеличивается с возрастанием в их семантике субъективной оценки.

Обсуждая задачи создания узуально-стилистического словаря русского языка, Т. Винокур подчеркивала, что это та часть коннотации, которая связана с возможностью ближайших синонимических замен Винокур, ,. В современных исследованиях структура синонимических парадигм связывается с актуальным, при когнитивном подходе, по- В доминанте, таким образом, заложены ядерные прототипические признаки; чем дальше член синонимического ряда находится от доминанты, тем более детализированные признаки мыслительной категории он может вербализовать Связь синонимических рядов и других видов лексических парадигм Синонимические связи традиционно рассматриваются как одно из наиболее наглядных проявлений парадигматических отношений в лексике.

Парадигматические связи рассматриваются как связи выбора и замены. Именно с возможностями осуществления выбора и замены соотносится специфическая предназначенность синонимов. Степанов отмечает, что, разыскивая в памяти нужное слово, человек движется вдоль структурных линий, пронизывающих лексическую систему, то есть линий синонимических, антонимических и гипонимических Степанов, , Стратегия поиска нужного слова обеспечивается системностью лексики.

На основе семантического сходства парадигмы более низкого порядка включаются в парадигмы более высокого ранга, при этом синонимическим рядам, отражающим органическую связь семантического сходства и различия, принадлежит важнейшая роль в структурировании семантического пространства. Типы синонимических рядов выделяются по объединяющим синонимический ряд признакам и соотносятся с важнейшими видами системных отношений в лексике. Классификация по частям речи закладывает наиболее общие основания для выделения лексико-семантических классов слов, лексических парадигм, находящихся на разных уровнях семантической иерархии.

Части речи, обладая большой дифференцирующей силой, создают основу для последовательного распределения всего словарного состава на большие классы лексических единиц. Естественным образом все виды лексических парадигм оказываются в непосредственной зависимости от категориальной семантики частей речи.

Именно она обусловливает своего рода предрасположенность определенных разрядов слов той или иной части речи к некоторым видам лексико-семантических связей. В лексической системе важное место принадлежит лексикосеман тическим группам ЛСГ , в составе которых могут быть представлены гипонимические, синонимические, антонимические парадигмы.

Лексико-семантическая группа это объединение слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент или компоненты, семы и типовые дифференциальные компоненты.

Для членов ЛСГ характерна общность сочетаемости, а также во многих случаях общность моделей внутрисловной полисемия и межсловной словообразовательные связи деривации. Различие между ЛСГ и синонимическим рядом заключается в степени обобщенности интегральных и дифференциальных компонентов. Ядерная сема в ЛСГ является семантически менее сложной и более абстрактной, чем доминанта синонимического ряда. В ядре общего значения синонимического ряда представлены не только семы, определяющие принадлежность слов к ЛСГ, но и более конкретные семантические компоненты, цементирующие синонимическую парадигму.

Например, в ЛСГ глаголов чувства выделяется опорное слово чувствовать. Свойства синонимических парадигм определяются, в первую очередь, особым соотношением в их организации совпадающих, т. Значения синонимов включают большее количество сем: Ядерные семы, связанные с принадлежностью слов к определенной части речи, носят наиболее абстрактный характер и не всегда однотипно представлены в толкованиях общих значений синонимических рядов.

Их место становится очевидным при со- Следует иметь в виду глубокое внутреннее сходство синонимических и антонимических отношений. Они играют большую роль в организации ЛСГ. Антонимы занимают полярные точки в составе лексико-семантических групп: Связанные общей идеей, синонимы и антонимы предполагают друг друга. Евгеньевой и других синонимических словарей демонстрируют противопоставленность, антонимичность многих синонимических рядов.

Особенно это характерно для слов с признаковой семантикой прилагательных и глаголов. Среди имен прилагательных антонимичные синонимические ряды наблюдаются чаще всего там, где в основе общих значений лежит признак, способный к градации.

В сфере глагольной лек- Для определения места синонимического ряда в структурной организации лексико-семантических групп необходимо учитывать также соотношение родовидовых, гиперо-гипонимических отношений и синонимии. Синонимические и родовидовые отношения неразрывно связаны, поскольку их организация определяется иерархической подчиненностью одних семантических признаков другим.

Использование методики компонентного семного анализа позволяет более строго разграничивать родовидовые группы и синонимические ряды, однако абсолютное разведение двух типов отношений в силу их глубокого внутреннего сходства не всегда возможно. И в пределах синонимического ряда возможны инклюзивные отношения. Она является основной лексической единицей для обозначения процесса принятия пищи. Многочленный синонимический ряд распадается как минимум на две зоны: Таким образом, инклюзивность отношений в пределах ряда обнаруживается вполне отчетливо.

Сближаются с гипонимическими и отношения в синонимическом ряду уволить сократить рассчитать снять сместить отстранить освободить отчислить выгнать выпереть отказать, где глаголы обозначают разные причины и обстоятельства увольнения с работы и находятся в отношениях подчинения к опорному слову.

Инклюзивные отношения включения наблюдаются не только в пределах синонимического ряда, но и между разными рядами. По отношениям рода и вида синонимические ряды объединяются в более сложные группировки. Для синонимических рядов, особенно для глаголов и прилагательных, очень характерны градуальные различия. Сема интенсивности может переходить и в ядерную часть общего значения синонимического ряда, определяя различия между семантически близкими рядами. Пространства имён Статья Обсуждение.

Просмотры Читать Править Править код История. На других языках Добавить ссылки. Эта страница последний раз была отредактирована 20 марта в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Российский государственный педагогический университет имени А.

Главная Образование и наука Для техникумов и вузов Синонимия в русском языке Купить по лучшей цене: Подробнее об акции [x]. Я читал эту книгу. Рецензии Отзывы Цитаты Где купить. Гражданское право в вопросах и ответах. Зарегистрируйтесь, чтобы получать персональные рекомендации.

Черняк можно приобрести или скачать: Новости книжного мира Лауреаты премий BookMix. Новости книжного мира Александр Курляндский отметил юбилей Вчера исполнилось 80 лет Александру Курляндскому.

1 2 3 4 5 6 7